Depois de uma atualização automática na semana passada as mensagens do meu Ubuntu mudaram para Português de Portugal.
Alguém sabe o que pode ter acontecido? Esse problema só aconteceu comigo ou com mais alguém?
Preciso de ajuda, pois, para quem é do Brasil, é irritante ver coisas como ficheiros, utilizadores, contactos, ecrã, etc...
Como sabemos, os termos informáticos foram criados, originalmente, a partir do inglês, em especial dos EUA. Para as outras línguas, teve que haver tradução destes termos em inglês. Como falante do Português, lamento que não tenha havido um acordo prévio entre os vários países que falam o Português para que os termos resultantes da tradução fossem o mais semelhantes possível.
Há termos que para mim que soam mais correctos em PT_BR e outros em PT_PT. Mas aceito que é difícil essa uniformização agora.
Porque estamos num excelente forum para todos os falantes do Português, podemos aproveitar para conhecer os termos uns dos outros, sem contudo abdicar dos nossos.
Ficheiro vs arquivo --> concordo mais com o termo arquivo, que é o mais correcto em Português. Ficheiro vem do francês (fichier)
Ecrã vs tela --> concordo com tela (ou pantalha), pois ecrã vem do francês (écran)
Usuário vs utilizador --> é a mesma coisa. Um vem do verbo usar e o outro do verbo utilizar, ambos existentes no Português
Deletar vs corrigir --> concordo com corrigir, pois deletar (do inglês to delete) não existe em Português
Contato vs contacto; correto vs correcto --> não se vê que é a mesma coisa?
logado e deslogado --> originários do inglês (to log). Por que não "ligado" e "desligado"?
Etc, etc..
Até podiamos fazer uma lista de equivalências dos vários termos usados nas várias variantes do Português
Uma observação: o Português lusitano não existe. Geralmante é o Português falado em Lisboa que é assim designado. Se formos para as várias regiões de Portugal, verificamos que há importantes diferenças regionais. No sul do País, tal como no Brasil, é usado o gerúndio: "estou fazendo", em vez de "estou a fazer". No norte há vários termos/expressões correntes no Brasil, como "estou de saco cheio", "cara", "gandaia", "botar", etc.
Como curiosidade: Em Portugal, além do Português, fala-se outra língua: o Mirandês (l Mirandés) no extremo nordeste, uma língua proveniente das Astúrias espanholas. Também há o dialecto barranquenho (barranquenhu), no sul, com semelhanças com a língua extremenha que se fala em Espanha.
Um abraço a todos.