Sinto-me melhor quando digo mouse e nunca digo rato, assim como site e não sítio, aqui no Brasil ,nós usamos no sentido que vocês lusos usam o termo quinta, o sítio aqui tem frutas, campo de futebol, piscina etc, como que vou dizer que isto é um endereço eletrônico(site)?
Outro exemplo é o fato, aqui significa um acontecimento, aí é um terno(roupa masculina) que para vocês é facto, falando nisso ,camisola, golo, aqui é camiseta, gol e nós somos pentacampeões mundiais de balípodo, hehehe, digo futebol.
O negócio é complicado, mas a padronização da escrita eu aprovo.
Olá Ioca100
Se disser 'mouse', 'site', palavras inglesas, está bem; como está bem 'rato', palavra portuguesa. O que eu quero dizer é que se deve evitar aportuguesar palavras estrangeiras, se houver sinónimos correspondentes no Português em geral. Dei o exemplo de 'deletar' e 'ecrã', palavras aportuguesadas que devem ser evitadas. Quanto a 'sítio', aqui em Portugal, o sentido é de localização ou localidade, lugar, de um modo geral, que pode ser também uma quinta, uma casa, etc..
Quanto a facto/fato, a disparidade é grande, devido a terem significados diferentes em PT_PT e PT_BR. Agora, camisola/camiseta, gol/golo, não são assim tão diferentes. Bem, 'balípodo'...essa eu não conhecia

. Quererá dizer pé na bola? (tradução à letra de 'football'?). Aqui em Portugal também se diz muito 'jogar à bola ou jogo da bola', que é o mesmo que futebol (palavra aportuguesada de 'football'). Nos EUA, já se diz 'soccer' para significar o futebol que nós jogamos, porque o 'football' deles é diferente, fazendo lembrar um tipo de rugby (ou raguebi, termo aportuguesado) mais violento.
Se contactarmos mais uns com os outros, estas pequenas diferenças não vão ser problema.
Um abraço.