E como posso conhecer o que está pendente de tradução?
Eu estou um pouco confuso quanto ao fluxograma das traduções... a tradução de um determinado programa do gnome é feito no âmbito da equipa gnome, certo?
Ou há traduções feitas em âmbito de equipa Ubuntu que depois são passadas para a equipa do Gnome? E se a equipa do OpenSuse também traduzio o memso? Há risco de duplicação de tarefas?
Existe um responsável que gere a tradução de um grupo de aplicações?
Enfim, gostava de ser esclarecido sobre isto. Na verdade já fui responsável por equipas de desenvolvimento e tradução de software e as coisas se organizavam de um modo que cada um sabia o que tinha para fazer, o que tinha feito, o que tinha de corrigir (depois de revisto pela equipa de testes), etc
Estou interessado em me voluntariar para traduções de Gnome ou aplicações Gnome. No entanto noto (nos programas que uso) que a quantidade de material traduzido é quase 100%, tem uma qualidade de tradução muito boa (português mundial) e fico na duvida para saber o que falta uma vez que não se encontram "pontas soltas".