Olá a todos. Faço também parte da LoCoTeam portuguesa e venho aqui relatar um pouco da nossa experiência e esclarecer algumas dúvidas que foram colocadas.
Recentemente trabalhámos na tradução dos seguintes documentos que foram incluídos na versão final do Hoary: AboutUbuntu e RelaeaseNotes.
Estes documentos, e todos os outros podem ser obtidos directamente do repositório da documentação (uns 50 ou 60 Mb no total). Há quem use também o Rosetta, mas nem toda a documentação se encontrava lá disponível, e existem alguns problemas de utilização (ver discussão na lista de email ubuntu-doc), por isso usámos directamente o repositório da documentação, que é baseado no subversion, tipo cvs mas segundo muitos para melhor. O seguinte comando cria uma cópia local de toda a documentação existente:
svn checkout https://docteam.ubuntu.com/repos/trunk ubuntu-docs
Daí obtivémos os templates para o AboutUbuntu e RelaeaseNotes:
about-ubuntu.pot
release-notes.pot
Estes templates são usados para a versão final traduzida, depois de uma mudança de nome:
about-ubuntu-pt.po
release-notes-pt.po
Estes dois documentos foram então passando de mão em mão entre o nosso grupo de tradutores, passando por pequenas discussões para clarificação de termos, até todos estarmos satisfeitos e termos a versão final.
Para validar a sintaxe do xml destes documentos usei o seguinte comando para gerar a versão xml:
po2xml about-ubuntu.xml about-ubuntu-pt.po > about-ubuntu-pt.xml
Em que about-ubuntu.xml é o documento original sem tradução e encontra-se também no repositório. Só depois de validado e sem erros de sintaxe (xml) é que pode ser aceite para "checkin" no repositório da documentação. Não tínhamos muitos, mas ainda precisei corrigir 2 ou 3 mais ou menos triviais mas que impossibilitavam a geração do xml.
Esse "checkin" foi feito através da lista ubuntu-doc, e executado por um dos membros com privilégios de escrita no repositório. Esse processo foi muito rápido, os documentos foram processados imediatamente após o seu envio para a lista.
Ainda antes do "freeze" final foi-nos pedida a tradução de algumas frases noutros dois documentos, e neste caso apenas enviei as frases traduzidas para a lista ubuntu-doc, onde foram imediatamente processadas e incluídas nos seguintes documentos (também existentes no repositório):
about-ubuntu-pt.omf
release-notes-pt.omf
Quanto ao editor, usei o maravilhoso Emacs com UTF-8. Acredito que devam existir muitas outras alternativas, mas uso muito este editor para programação e portanto foi uma escolha natural.
João